Tuesday, December 24, 2013

Udal Mannukku, Uyir Tamizhikku!

Note: This article has been written for entertainment, and not as scholastic research. It is intended as an introduction, and not an authoritative account. Please do not cite me, read my sources instead. 

***

Udal mannukku uyir thamizhukku
Ithai urakka solvoam ulagukku!

Inam ondraga mozhi vendraga
Puthu velai eduppom vidivukku!

Nam vetri paathayil narigal vanthaal
virunthu vaippom vinnukku!

My body I will give to soil, my life to Tamil,
This we will proclaim loudly to the world!

United as one, with the language of victory
We will pick up new spears for freedom!

If wolves stray into our victory path,
We will make a feast of them for the gods!

(My translation)

I

The year is 1997, the release of Mani Rathnam’s Iruvar.

Manthiri Kumari
Source: Wikipedia
The hoof beats echo across the dry black-and-white landscape in time to Aravind Swamy’s rumbling rendition of ‘Udal mannukku uyir thamizhukku.’ The camera cuts to a closer shot of five riders, one of whom is Mohan Lal wearing a wig of shoulder length hair and brandishing a sword, rushing to rescue a kidnapped princess. As the marching rhythm of the song begins to pound louder, one can almost believe that the face we are seeing on screen is not Mohan Lal, but MG Ramachandran, actor-turned-politician extraordinaire, making his screen debut in 1950. The political tension in the scene is electric, the song thunders us back to a decisive moment in Tamil history when MG Ramachandran partnered his screen presence with M Karunanidhi’s poetry in the 1950 film Manthiri Kumari to create a new avatar of the Dravidian movement that had never been seen before.

*

January 26, 1965. Twenty-one year old Sivalingam, a young worker of the Madras Corporation, walks into the railway station near Kodambakkam, Chennai. He douses himself with kerosene and lights himself on fire. A letter was later found in which he had written ‘Udal mannukku uyir thamizhukku!’ Body to soil, life to Tamil. A monument stands in Guindy, Chennai, now to memorialise him, and six others, who sacrificed their bodies to fire in protest against Hindi. He would become one of the martyrs of the Dravidian movement and will be resurrected every time the anti-Hindi standard is raised in Tamil Nadu.


*

The year is 1953. A young M. Karunanidhi lay across the railway tracks at the Dalmiapuram railway station refusing to move until the demands of the Tamil people are met. The twenty-nine year old protestor was fighting to change the name of the town from Dalmiapuram back to Kallakudi, claimed to be its original name. The town had adopted the name Dalmiapuram after a North Indian cement magnate who had built a factory in the town. As he rests his head on the tracks, he cries out ‘Udal mannukku uyir thamizhukku!’ a slogan that catches the attention of other Dravida Munetra Kazhagam (DMK) comrades. Four years later, he gets elected to the Tamil Nadu assembly.


Kallakudi protest scene from Iruvar


*
The year is now.

The phrase ‘Udal mannukku, uyir thamizhukku!’ has haunted speeches in the Dravidian movement for the last half century, and by the time Vairamuthu uses it for Iruvar in 1997, it has become a sign post for a particular sentiment. This sentiment has been carefully taught to generations of Tamil children through textbooks, movies, speeches, mass media and visual iconography. Though the tenor of this devotion has been diluted in the last three decades or so, the rhetoric is unmistakable. Tamilthay (Tamil Mother) has fallen on evil times we are told, and it is up to her devotees to re-install her on her throne in Tamil Nadu.[1] It is in belief of her that a young M. Karunanidhi laid his head on a railway track to rename a railway station, and a young Sivalingam set fire to himself in the middle of a busy railway station. Without them, the speakers of the language, to protect and defend her honour, what would become of the classical Tamil language and culture? After all, it is their kadamai (obligation) to do so.[2]

For Sivalingam and the thousands others who have taken to the streets for Tamil, tamilpattru (Tamil devotion) is experienced on a visceral emotional level. Nothing is permitted to stand between the devotee and the language, not even the devotee’s life. Language is not a tool, an instrument or a vehicle of thought, it is a person, Tamilthay, mother and goddess, loved and honoured, queen of Tamil Nadu.  Her devotees have also become her ministers, and adopt titles like Kalaignar (Artist) Karunanidhi, Arignar (Scholar) Anna, Navalar (Learned) Nedunchezhiyan to express their devotion. They use their political power to safeguard and protect her throne.

The Tamil we have today is the result of more than a century of tamilppani (work for Tamil) of devotees who have found and published manuscripts, institutionalised Tamil in public spaces, re-created Shaivism as a ‘Tamil religion,’ eliminated ‘foreign’ words from Tamil, created institutions to spread the world of Tamil, and standardised the script, grammar, spelling and vocabulary of the language through innumerable glossaries, commentaries and textbooks. Like all languages, Tamil too has changed, shaped by the institutions that claim to protect it, and the people who speak it. Though tamilpattru may be experienced as a bodily affect, the language it is directed to has been crafted painstakingly over the last century.[3]   

Today, though we may no longer have devotees sacrificing themselves ‘at the altar of Tamil,’ language remains a core part of the Tamil identity. Speaking English amongst friends and family can gain you much teasing and the derogatory title of ‘Peter,’ speaking Hindi would label you as an outsider, speaking non-standard colloquial Tamil dialects can brand you as ‘village’ or ‘uncouth,’ and speaking an Anglicised stilted Tamil would get your accusatory glances of not being Tamilian enough. In short, speaking Tamil makes you Tamilian, not being from Tamil Nadu. Speaking a certain kind of Tamil will make you a certain kind of Tamilian, from a certain kind of place and a certain kind of family. With increased mobility, migration, education, and an overwhelmingly globalised culture, language identities are being re-formulated, and the Tamil identity reinvented. In the words of Hip Hop Tamizha, ‘English pesinalum Tamizhan da.’ Even if you speak English, you are still Tamilian. Or rather, despite speaking English, you are Tamilian.     

From where we stand, about five decades after the formation of Tamil Nadu as we know it today, and perhaps one generation removed from it, it seems like a fairly common sense thing to say: A person who speaks Tamil is Tamilian. Tamil culture is seen as independent, with its own history, literature, politics and identity. However, we forget that this notion of language defining our regional identity has had a relatively short history in India. From a pre-modern world up till the 1950s, Indians were largely multilingual. The poets of the Krishnadevaraya’s 16th century court were believed to be able to compose poetry in Kannada, Telugu, Sanskrit and Tamil. C.P. Brown, a colonial administrator, reports that in the period between 1820 and 1854 in Madras Presidency, various languages were used to conduct government business, including Tamil, Telugu, Kannada, Malayalam, Marathi, Hindustani, Persian, Arabic and English.  More recently, E.V. Ramasamy, the face of the Dravidian movement in the 1930s, could speak in Kannada, Tamil and Telugu and was Kannadiga by birth. M.G. Ramachandran, who served as Chief Minister for three successive terms from 1977 to 1987 in Tamil Nadu came from a Malyali family. Words from different languages were often mixed up together in documents, performances and conversations. Languages were fuzzy and based on usage. Boundaries were fluid. Your identity was shaped by where you came from, not by the language you spoke.

So from a world where everyone spoke every other language, how did we get to this point, where speaking a particular language would define your identity? We assume that identity and language go hand-in-hand, however, this is a recently new trend in India. We assume that the differences between ‘formal’ and ‘informal’ ways of reading and speaking have existed for centuries. Though this may be true, what is considered formal and what is considered informal has been constantly shifting and has been shaped by political and cultural movements. Literary histories can and have been re-written by political and social movements and have shaped how we think about language and literature today. Neither languages nor identities are stable – they are constantly shaped by institutions and usage – however, we like the convenience of thinking of them as stable categories to define ourselves against.